Bülbül Öldürmek

Harper Lee’nin 1960’ta çıkan kitabı
To Kill a Mocking Bird.
Doğru çeviri: Bülbül Öldürmek.
Lütfen dikkat:
Hep yayınlandığı haliyle
“Bülbülü Öldürmek” yanlış çeviri.

Kitabın adı
To Kill the Mocking Bird olsa
Bülbülü Öldürmek
doğru olurdu.

İki yıldır bazı siyasetçiler
benzer hatalar yapıyor:
“Barış istemek” yerine
-ı eki getirenler oluyor.
Oysa “Barışı istemek” yanlış
bir söz. Doğru Türkçe:
“Barış istemek.”

Yapılmış bir barış olsa,
“Barışı (‘Bu barışı’ anlamında)
istemiyor musun?”
denebilir.

Savaş isteyen var,
barış isteyen var.
Bir de “barış” kavramını
saldırırken kullananlar.

En Çok Okunan Haberler
  • Farklı disiplinlerden sanatçıların bir araya gelişiyle yola çıkan 55T sergisi TÜYAP Sanat Fuarı Deneyim Alanı kapsamında açıldı
  • Dünyanın en çok izlenen televizyon dizilerinden Game of Thrones'un (Taht Oyunları) yayıncısı HBO sonunda dizi hayranlarının
  • Ayla filmi ile ilgili tartışmalara inanmak zorlaşıyor. Böyle bir şey nasıl olabiliyor ve memlekette neden her olumlu olması
  • Bulutlar gökyüzünü kapatmış. Pencereden sokağa bakarken hissettiğim dinginlik, belki de içsel bir bakışın sonucu. Sonbahar bir