Bülbül Öldürmek

Harper Lee’nin 1960’ta çıkan kitabı
To Kill a Mocking Bird.
Doğru çeviri: Bülbül Öldürmek.
Lütfen dikkat:
Hep yayınlandığı haliyle
“Bülbülü Öldürmek” yanlış çeviri.

Kitabın adı
To Kill the Mocking Bird olsa
Bülbülü Öldürmek
doğru olurdu.

İki yıldır bazı siyasetçiler
benzer hatalar yapıyor:
“Barış istemek” yerine
-ı eki getirenler oluyor.
Oysa “Barışı istemek” yanlış
bir söz. Doğru Türkçe:
“Barış istemek.”

Yapılmış bir barış olsa,
“Barışı (‘Bu barışı’ anlamında)
istemiyor musun?”
denebilir.

Savaş isteyen var,
barış isteyen var.
Bir de “barış” kavramını
saldırırken kullananlar.

En Çok Okunan Haberler
  • Yapımcılığını Ay Yapım'ın üstlendiği, Sabahattin Ali'nin kült eseri Kürk Mantolu Madonna'nın sinema uyarlamasını yönetecek isim
  • Gecenin karanlığında, denizin ortasındaki kayığın içine uzanmış, her zamanki gibi gökyüzüne bakıyorum. Yoğun olarak çalışırken
  • Osmanlıcılık da Osmanlı karşıtlığı da çoraklaştırıcı. Saldırgan Osmanlıcılara “Kaosmanlılar”, Osmanlı tarih ve birikimini
  • Bu yıl 70'incisi düzenlenen Emmy Ödülleri'nde kazananlar belli oldu. 22 dalda adaylık elde eden Game of Thrones en iyi dizi