Brezilya’dan Anadolu’ya bir müzik yolculuğu

16.08.2019 21:22 KÜLTÜR SANAT
Brezilyalı müzisyen Ariane Marqs, 6 şarkıdan oluşan ‘Uzak Bir Aşk’ albümünü yayımladı. Marqs, Doğu ezgileri için “Şarkılarda yer alan sevmenin acısı hissini sevdim” diyor.

BURAK ABATAY

Brezilyalı bir müzisyenin Anadolu ezgilerini söyleme fikri biraz sıra dışı bir şey. Yani birisi birisine söylese çok kolay inanılacak bir şey olmayabilir. Ancak Brezilyalı genç müzisyen Ariane Marqs tarafından gerçek oldu.



Brezilya’nın Barretos Sao Paulo şehrinde dünyaya gelen şarkıcı Administration Paulista Üniversitesi işletme bölümünden mezun olan Ariane Marqs, ’Uzak Bir Aşk’ isimli albümünü Seyhan Müzik etiketiyle müzikseverlerin beğenisine sundu. İlk müzik çalışmalarına kilisedeki müzik guruplarında başlayan Ariane Marqs tesadüfen internet üzerinden dinlediği Kürtçe ve Türkçe şarkılara hayranlık duyunca Anadolu müziğine gönül verip türküleri söylemeye başlamış. İnternet üzerinden yayınladığı kısa videolar ile dikkatleri üzerine çeken Ariane Marqs’a, Sanatçı Seyfi Yerlikaya’nın teklifi ile kısıtlı bir zaman içerisinde altı eserden oluşan bir albüm hazırlandı. Albüm düzenlemeleri Babetna Grubundan Ciwan Ayaz ve Şervan Ayaz tarafından yapıldı. Yapımcılığını Seyhan Müzik tarafından yapılan albüm; Zülfü Livaneli, Şiwan Perver, Ciwan Haco, Diyar ve Anonim eserlerinden oluşuyor. Özellikle Yılmaz Güney’in ‘Sürü’ filminin müziği olan Bestesi Livaneli’ye, sözleri Şiwan Perver’e ait ‘Brindarım’ adlı eser dikkatleri üzerine topluyor. Marqs ile albümü ve müzik yolculuğunu konuştuk.

Fikir biraz sıra dışı: Brezilyalı bir sanatçı Kürtçe şarkılar söylüyor. Bu nasıl gerçekleşti? Kürt halkıyla nasıl yan yana geldiniz?

Aslında Türkçe öğrenmeye çalışırken başladı. Eskiden öğrenmek için müzik dinlerdim bu yüzden arkadaşlarım hep şarkılar gönderirdi. Bir gün Kürtçe bir şarkı geldi ve melodisini o kadar sevdim ki o şarkıyı söylemeye karar verdim. Sonrasında hiç durmadım. Her şey ben Brezilya’dayken internet üzerinden gerçekleşti. Kürtlerden devam etmem üzerine çok iyi yorumlar aldım.

Peki, Seyfi Yerlikaya’yla tanışma hikâyeniz nedir?

Seyfi ‘Elgajiye’’yi Zazaca söylemem üzerine benimle iletişime geçti. Şarkının bana kadar ulaşmasından etkilenmişti, sonra da bana düet yapmayı teklif etti.

Farklı dillerde şarkı söylemek zor mu sizce?

Elbette en zor kısmı telaffuz. Özellikle, kendi ana dilinizden çok daha farklı bir dilse yanlış yaptığım oluyor. Ama müziğin evrensel diline ve hissettirdiklerine odaklanmaya çalışıyorum

Albüm çıktıktan sonraki tepkiler nasıldı?

Bazıları bana hala inanmıyorlar ama genel olarak şarkılar hakkında iyi dönütler alıyorum.

Başka dillerde söylemeye devam edecek misiniz yoksa sadece Kürtçe mi?

Denemeyi düşünüyorum. Sadece Kürtçeye bağlı kalmak istemiyorum. Müziğin tüm engeller ve kültürler üstü bir dile sahip olduğuna inanıyorum. Bu beni büyülüyor.

Peki, şarkıların anlamlarını biliyor musunuz?

Evet, biliyorum. Şarkıları seslendirmeden önce üzerinde çalışıyorum, sonrasında anlamlarını sesimle ifade ediyorum.

Şarkıların hikâyelerini dinledikten sonra, Doğu kültürü hakkında ne düşündünüz?

Müziklerine bakarak her kültür hakkında çok fazla şey öğrenebileceğini söyleyebilirim. Doğunun ezgilerinde sevmenin acısını ve buna katlanmanın zorluğunu ifade ediş biçimlerini, bunların yanında duyguların ifade edilmesinden çekinmemelerini sevdim.