Bülbül Öldürmek
Harper Lee’nin 1960’ta çıkan kitabı
To Kill a Mocking Bird.
Doğru çeviri: Bülbül Öldürmek.
Lütfen dikkat:
Hep yayınlandığı haliyle
“Bülbülü Öldürmek” yanlış çeviri.
Kitabın adı
To Kill the Mocking Bird olsa
Bülbülü Öldürmek
doğru olurdu.
İki yıldır bazı siyasetçiler
benzer hatalar yapıyor:
“Barış istemek” yerine
-ı eki getirenler oluyor.
Oysa “Barışı istemek” yanlış
bir söz. Doğru Türkçe:
“Barış istemek.”
Yapılmış bir barış olsa,
“Barışı (‘Bu barışı’ anlamında)
istemiyor musun?”
denebilir.
Savaş isteyen var,
barış isteyen var.
Bir de “barış” kavramını
saldırırken kullananlar.