Bülbül Öldürmek

Harper Lee’nin 1960’ta çıkan kitabı
To Kill a Mocking Bird.
Doğru çeviri: Bülbül Öldürmek.
Lütfen dikkat:
Hep yayınlandığı haliyle
“Bülbülü Öldürmek” yanlış çeviri.

Kitabın adı
To Kill the Mocking Bird olsa
Bülbülü Öldürmek
doğru olurdu.

İki yıldır bazı siyasetçiler
benzer hatalar yapıyor:
“Barış istemek” yerine
-ı eki getirenler oluyor.
Oysa “Barışı istemek” yanlış
bir söz. Doğru Türkçe:
“Barış istemek.”

Yapılmış bir barış olsa,
“Barışı (‘Bu barışı’ anlamında)
istemiyor musun?”
denebilir.

Savaş isteyen var,
barış isteyen var.
Bir de “barış” kavramını
saldırırken kullananlar.

Günün Manşetleri için tıklayın
Çok Okunanlar
‘Vertigo’ sadece bir gerilim filmi değil Rutkay Aziz ve Barış… Sanatçı Prof. Dr. Zafer Gençaydın, yaşamını yitirdi Gözleri tamamen kapalı - 228 Sabahattin Ali'nin "Kürk Mantolu Madonna" kitabı dizi oluyor