Fakir Baykurt'un 'Duisburg Üçlemesi' Almanca olarak yayımlandı

Duisburg / BirGün

Türkiye’nin sevilen yazarlarından Fakir Baykurt'un Duisburg Üçlemesi, yazılışından yaklaşık kırk yıl sonra Almanca olarak yayımlandı.

Fakir Baykurt, 1980'ler ve 1990'lar arasında yazdığı üç kitapta, Duisburg-Ruhr bölgesindeki misafir işçi gerçeğini ve bölgeye gelen Türkiye kökenli insanların çeşitliliğini dile getirmişti. Yüksek Fırınlar 1983 (Blast Furnaces, 2022), Koca Ren 1986, (Father Rhine 2022) ve Yarım Ekmek 1998 (Half Bread, 2011) kitaplarından oluşan üçlemenin tamamı Eva Lacour und Hartwig Mau tgarafından Almanca’ya çevrildi. Dialog-Verlag tarafından yayımlanan kitap göç ve göçmenlik çalışmaları yapacaklar için farklı bir bakış açısı da sunuyor.

DUİSBURG GÜNLERİNİN VERİMİ

1980’ler boyunca Duisburg’ta yaşayan, burada bir dönem kitabevi de kuran Fakir Baykurt, Türkiye'den Almanya'ya göç edenlerin deneyimlerini merkeze alan üç kitap yazmıştı. Türkiye’de Köy Enstitülü bir sanatçı olduğu için doğrudan “Köy Gerçekçiliği” akımıyla özdeşleştirilen, aynı zamanda öğretmen sendikalarındaki aktif görevleri nedeniyle de edebiyatçılığından çok aktivistliği öne çıkarılan Baykurt, güçlü kalemini toplumsal gerçekliğin farklı versiyonlarını aydınlatmak için kullanmaktan çekinmeyen üretken bir yazardı. Ruhr Bölgesi’nde yaşadığı süre boyunca da misafir işçilerin yaşadıklarını gözlemleme şansı olmuştu.

Yüksek Fırınlar, Koca Ren ve Yarım Ekmek, siyasi sürgünlüğü döneminin verimleri olarak, Baykurt yazınında özel bir yere sahip olmuştu. Uzun bir dönem Almancaya çevrilmeyen bu eserlerin tamamı, şimdi tam da yaratıldıkları ülkede okurların beğenisine sunuluyor.

Kaynak: www.literaturgebiet.ruhr