‘Demokratik Açılım’ sözü yanlış Türkçe bakımından

‘Demokratik Açılım’ sözü yanlış
Türkçe bakımından.
En azından sorunlu.
(Demokratik NE açılımı?)
İngilizceden çeviri besbelli.
“Democratic Opening” denmiş gibi.
Internete bakalım... Evet:
“Democratic Opening”
sözüne bol bol rastlıyoruz.
Kaynak ne olursa olsun
‘DEMOKRASİ AÇILIMI’
Türkçe açısından
daha doğru bir ifade.
(‘Taşıma akıl’ ile
ancak bu kadar verim olur!
Daha neyi nasıl ifade edeceğimizi
bilemiyoruz!)

Bu vesile ile
başka Türkçe yanlışları
(veya ifade bozuklukları):
“Ulus devleti” yerine
“ulus devlet” tuhaf değil mi?
Ne demek ‘ulus devlet’?
Kastedilen ‘ULUS DEVLETİ’ değil mi?
(Taraftar olun veya olmayın,
ifade doğru dürüst olmalı.)

LONDRA OLİMPİYATI yaklaşıyor.
‘Olimpiyat’ demeyi öğrenebilir miyiz
acaba -iki yılda?
Çoğul eki kullanmadan?
1996’dan beri basınımızın dikkatini
çekmeye çalışıyorum.
Hâlâ “olimpiyat” ismini
çoğul kullanma eğilimi var.
Duyduk duymadık demeyin:
Londra tek olimpiyat için
hazırlık yapıyor:
LONDRA OLİMPİYATI.

Şu kelimeler yanlış söyleniyor.
Bulgaristan, Ermenistan...
‘-istan’ ile biten adlarda
vurgu son hecededir:
‘BulgarisTAN’ denmeli;
‘ErmenisTAN’.

‘Ergenekon’ kelimesinde
vurgu üçüncü hecededir:
‘ErgeNEkon’ denmeli.
(Vurgu son hecede olmaz,
olursa yanlış olur
-bazı spikerlerin yaptığı gibi.)

‘TANIK OLMAK’ ile
“tanıklık etmek” farklı şeyler.
‘Tanık olmak’ bir olayda yer almaktır;
‘Tanıklık etmek’ ise söz etmektir.

Boşuna kürek çekiyorum, değil mi?
Eh, bu da böyle bi’ spor.