‘Ulus devlet’ değil, ‘ulus devleti’
Basındaki dil yanlışlarından bazıları: İngilizcedeki ‘nation state’ teriminin Türkçesi ULUS DEVLETİ...
Basındaki dil yanlışlarından bazıları:
İngilizcedeki ‘nation state’ teriminin
Türkçesi ULUS DEVLETİ
veya “ulusal devlet”;
“ulus devlet” kötü bir dil kullanımı.
“Ümmet devleti” yerine nasıl ki
“ümmet devlet” diyemezsek.
•
SİYASET SOSYOLOJİSİ doğru terim.
Oysa yeni çıkan bir kitabın adı
“Siyasetin Sosyolojisi” -ne yazık ki.
İngilizcedeki ‘of’ ekini görünce
‘-nın’ ekini yapıştırmayalım lütfen.
Aynı hataya düşülerek,
FUTBOL TARİHİ yerine
“Futbolun Tarihi” dendi NTV’de.
•
Maç yorumcuları İngilizcenin etkisiyle
Türkçe hataları yapıyor:
“Takım” kelimesi tekildir.
“BOSTON KAZANDI” denir, denmelidir.
“Boston kazandılar,” yanlış.
(12 Ekim günü TV’de
Miami-NYN maçını sunanlar
bu tür bir yanlışa düştü.)
•
Yukarıdaki paragrafın son cümlesi
doğru. Özne çoğul diye
“düştüler” demeye gerek yok.
Fuzulî çoğul eki
yaygın bir olumsuzluk.
•
GALATASARAY kelimesinde
LA hecesi vurguludur.
Oysa bazı spiker ve yorumcular
TA hecesini vurguluyor.
•
BULGARİSTAN, AFGANİSTAN
gibi isimlerde
vurgu TAN hecesindedir.
Oysa bazı spikerler
RİS ile NİS hecesini vurguluyor.
•
MUHATAP kelimesi
tek t iledir. İki t ile değil.
•
TANIK OLMAK ile
TANIKLIK ETMEK
farklı şeylerdir.
İnsan önce tanık olur,
sonra bunu belirtip tanıklık eder.
“Tanık olmak” denecek yerde
“tanıklık etmek” sözünü duyar olduk.
•
LONDRA OLİMPİYATI 2012’de.
“Olimpiyat” tekil kullanılmalı.,
Pekin’de ne gerçekleştirildi?
Olimpiyat. Tek olimpiyat.
“Olimpiyatlar” demek yanlış.
•
YALNIZ kelimesi
YALIN kelimesinin akrabası.
Oysa YANLIŞ kelimesinin etkisiyle
LN yerine NL olarak yazılıyor.
•
İLHAM PERİSİ denir,
“İlham meleği” değil.
•
KÜLTÜR ETKİNLİĞİ demek varken
“kültürel etkinlik” demek
İngilizcedeki sıfat tamlamasının
tuzağına düşmek.
•
“-İKEN, …”
Son zamanlarda gereksiz bir ‘ise’
eklenir oldu:
“O böyle yaparken öbürü şöyle yaptı,”
demek varken
“O böyle yaparken öbürü ise şöyle yaptı,”
denebiliyor. Oysa burada ‘ise’ gereksiz.
•
ÇAĞA YETİŞMEK denirdi, denmeli;
oysa Turgut Özal, yirmi yıl önce,
“çağı yakalamak” dedi bir demecinde
Oysa “catch up with” “yakalamak” değil,
“yetişmek” demektir.